marshalltranslation
Translation Agency. Bad Saulgau, Germany.

Translation for
regulated
industries.

Legal, medical and EU regulatory translation for German and European organisations. Based in Oberschwaben, Baden-Wurttemberg since 2019.

Since 2019 Bad Saulgau, Germany Regulated industries Digitally delivered
marshalltranslation professional workspace
14+ Language pairs
6+ Years active
1,200+ Projects completed
98% On-time delivery
German · English · French · Italian · Spanish · Dutch · Polish · Czech · Romanian · Portuguese · Swedish · Norwegian · Danish · Finnish · Greek · Hungarian · Slovak · Bulgarian · Croatian · Lithuanian · German · English · French · Italian · Spanish · Dutch · Polish · Czech · Romanian · Portuguese · Swedish · Norwegian · Danish · Finnish · Greek · Hungarian · Slovak · Bulgarian · Croatian · Lithuanian ·
WHAT WE TRANSLATE

What we translate.

SELECTED WORK

Selected references.

Patent Translation Sigmaringen Feinmechanik AG

Sigmaringen Feinmechanik AG

Sigmaringen, Baden-Wurttemberg 2023 Precision engineering

DE to EN/US patent portfolio translation for American market entry.

45K words
18 patents
DE EN / US

Sigmaringen Feinmechanik needed their entire patent portfolio translated to English for USPTO filing and US market entry. The challenge was not just language but jurisdiction: German patent claim language and US patent claim language follow different conventions, and translators without patent prosecution experience produce filings that patent attorneys then have to substantially rewrite.

Medical Device Regulatory Allgaeu Medical Systems GmbH

Allgaeu Medical Systems GmbH

Biberach an der Riss, Baden-Wurttemberg 2024 Medical device manufacturer

EU MDR compliance documentation translated for French, Italian and Spanish regulatory submission.

62K words
3mo project
DE FR / IT / ES

Allgaeu Medical Systems was seeking CE marking under the new EU MDR (EU 2017/745) framework for three product lines, requiring technical documentation in the native languages of their intended market countries. This included Instructions for Use, clinical evaluation summaries, risk management files and labelling content.

EU Regulatory Landwirtschaftskammer Baden-Wurttemberg

Landwirtschaftskammer Baden-Wurttemberg

Stuttgart, Baden-Wurttemberg 2024 Regional agricultural authority

Annual translation of EU subsidy application materials and compliance documentation.

12K words/year
3yr ongoing
DE EN / FR

The Landwirtschaftskammer Baden-Wurttemberg coordinates EU agricultural subsidy applications for the region and works with EU institutions through English and French documentation. Each year we translate their application materials, guidance documents and compliance correspondence with continuity maintained through a terminology glossary that carries forward from year to year.

CLIENT VOICES
Patent translation is one area where the technical knowledge of the translator directly affects the quality of the filing. These translators clearly had it.
Dr. Klaus-Martin Schreiber
IP Counsel, Sigmaringen Feinmechanik AG
We had three regulatory submissions in three languages and a tight MDR deadline. They met all three deadlines and the regulatory reviewers had no translation-related observations.
Sandra Hofmann
Regulatory Affairs Director, Allgaeu Medical Systems GmbH, Biberach
Having a translation partner that understands EU subsidy terminology in German, English and French without needing explanation each time has made the annual filing cycle considerably smoother.
Jurgen Maurer
International Relations Officer, Landwirtschaftskammer Baden-Wurttemberg
HOW IT WORKS

How a project progresses.

Six steps. One fixed price. Terminology that carries forward into every subsequent project.

01
Document Intake
You upload your document through our secure intake form, along with a brief describing target language, audience, intended use, regulatory context and any deadline requirements. The more we know at this stage, the more accurate our scope assessment.
02
Scope and Compliance Review
We assess document complexity, regulatory framework (if applicable), subject-matter domain, and terminology requirements. For EU regulatory submissions and medical device documentation, we check which regulatory body the translation is intended for and which specific format or terminology requirements apply.
03
Translator Assignment
We match the project to a translator with both the relevant language pair and domain expertise. A legal document goes to a translator with legal training. A medical device file goes to someone with clinical or biomedical background. Subject-matter knowledge is not optional in regulated content.
04
Translation
The assigned translator works with our project-specific terminology glossary, using approved terminology from regulatory bodies and recognised subject-area sources. Changes to the glossary during translation are flagged for review. All translated content is delivered with the source text preserved for reference.
05
Independent QA Review
A second specialist linguist reviews the translation for accuracy, terminology consistency and fitness for purpose in the target regulatory or legal context. This is not a proofreading pass: it is a substantive accuracy review by someone who can evaluate both the content and the translation.
06
Delivery
Files are delivered in your agreed format with the project terminology glossary. For regulated industries, we also provide a translation process record that documents who performed the translation and QA review, for audit purposes.
View our process
PACKAGE PRICING

Package pricing.

All packages include native translation and a project-specific terminology glossary.

Concise
€186.40
per project
MOST CHOSEN
Standard
€412.70
per project
Volume
€897.50
per project
Max. word count
1,000
4,000
12,000
Language pairs
1
1
2
Standard delivery
5 days
7 days
12 days
Specialist translator
Yes
Yes
Yes
Independent QA review
No
Yes
Yes
Terminology glossary
Yes
Yes
Yes
Dedicated project manager
No
No
Yes
Priority support
No
Yes
Yes
Build a custom package
COMMON QUESTIONS

Questions we hear.

What clients most often ask before sending their first project.

In Germany, a certified translation (beglaubigte Ubersetzung) must be produced by a sworn translator (vereidigter Ubersetzer) who is officially authorised by a German court (Landgericht). The sworn translator attaches a signed statement to the translation confirming its accuracy and completeness. This certification is required for official submission to courts, authorities, and registration offices. We work with sworn translators for all language pairs in which certification is required.
From the first document, we build a project-specific bilingual glossary that maps your approved terminology to its target-language equivalents. This glossary is applied consistently by every translator working on the project and updated at the start of each new engagement. For long-term clients, the glossary grows with the relationship and covers product names, process terminology, regulatory terms and preferred phrasings. This is the only reliable way to achieve consistency across a body of content translated over time.
Our primary working languages are German, English, French, Italian, Spanish, Dutch, Polish and Czech. For regulated content, we restrict ourselves to language combinations where we have specialist translators with verifiable domain expertise. We do not use general-purpose translators and extend into new language pairs speculatively. If your required language pair is outside our standard range, we tell you directly rather than routing through intermediaries without the same level of quality control.
Yes. We translate EU MDR (2017/745) and EU IVDR (2017/746) technical documentation including Instructions for Use, clinical evaluation reports, risk management files and labelling content. For the EU AI Act, which applies from 2024 and 2025 in stages, we are translating conformity assessment documentation, technical documentation, and instructions for downstream providers and users. Our translators who work on these documents have experience in regulatory affairs and are familiar with EMA, MDR and AI Act terminology from existing guidance documents.
We accept DOCX, PDF (editable and scanned), PPTX, XLSX, XML, HTML, XLIFF, SRT and most standard formats. For scanned PDFs, OCR processing is included. For InDesign and specialist publishing formats, please contact us in advance. We deliver in the same format as the source document unless you specify otherwise, and always maintain original formatting and layout.
Yes, as standard. Our translators work under confidentiality agreements with us, and we are prepared to sign client-specific NDAs before project commencement. For patent translation, medical device documentation and legal agreements, this is a routine part of the engagement process. Please send your NDA requirements at the time of your initial inquiry and we will review and sign before any materials are shared.
Machine translation post-editing (MTPE) involves taking output from a trained MT engine and having it reviewed and corrected by a specialist human translator. The result is a translation that has been touched and validated by a qualified human linguist, but at a lower cost than full human translation from scratch. MTPE is appropriate for high-volume, lower-stakes content where speed and cost efficiency matter more than maximum linguistic quality. It is generally not appropriate for legal agreements, sworn translations, medical Instructions for Use, or clinical documentation where accuracy is directly linked to legal or patient safety consequences.
Send us your document with a brief describing target language, intended use, regulatory context and deadline. We review it and respond with a fixed price quote within 4 hours. We do not give word-count estimates from file metadata without reading the content. The quote reflects actual complexity, not just character count. Once you accept the quote and payment is confirmed, work begins.
All questions

Request a quote.

Send us your document and we will respond with a fixed price within 4 hours.

We use cookies. See our Cookie Policy.

marshalltranslation
Message received!